Khi lành quạt giấy cũng cho, khi giận quạt mo cũng đòi
Direct English translation
When on good terms, one even gives a paper fan; when angry, one even asks back for a palm fan.
Equivalent English version
Hot and cold
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói cư xử lật lọng, tình cảm đổi thay theo hoàn cảnh: lúc hòa thuận thì sẵn sàng cho cả đồ tốt, lúc giận dỗi lại đòi cả vật tầm thường. Câu dùng để chê người sống thất thường, hẹp hòi, hay so đo trong quan hệ.
English explanation
Refers to fickle, two-faced behavior in relationships: when things are good, one gives generously, but when angry, one demands back even trivial items. It criticizes people who are inconsistent, petty, and calculating in how they treat others.